ayeshar 發表於 2024-1-14 17:56:54

数字和符号通常受当地法规的约束

其文本无法轻松编辑。在这种情况下,需要手动转录才能获得可编辑的文本文件,尽管使用 OCR 扫描会有所帮助。无论如何,请注意它们并不是 100% 准确,而且它们可能会遇到渲染不佳的文本或不常见的书写系统。必须手动检查源文本的转录,以避免翻译过程中可能出现的错误。 在处理法律文件时,简单的逐字翻译可能不够。相反,人们可能必须重新组织文本,甚至将材料转发给法律顾问。 但所有文档都需要某种类型的重新格式化,即使只是以更适合内容的 土耳其电话号码数据 方式重新创建原始结构。 图形 不要忘记翻译文档图形中包含的所有文本。当手头的文档是专利(产品的每个部分可能有特定的名称)或文档是一系列组装说明时,这一点尤其重要。 如果图像(原理图或蓝图)的质量不是最好的,最好索要原始文件或聘请专家重新绘制绘图和翻译文本。这允许更详细的文本格式,
这是需要的,因为不同的语言对空间的使用不同。 规定 文本格式、日期、数字和符号通常受当地法规的约束,例如欧盟的协调标准。考虑这一点很重要,因为许多技术文件都有某种官方或官僚目的。例如,如果您正在进行专利翻译,您将必须以最精确的方式详细说明设备的功能。在美国,这是由35 US Code § 112规定的。 拥有一支经验丰富、能够遵守当地法规的技术翻译团队将为您的公司在海外扩张时节省大量时间和压力。 风格、清晰度、功能和术语一致性 根据经验,大多数技术文档都具有信息性和命令性的语气。这意味着不存在歧义和扭曲的语法。请记住,目标受众可以是管理员工或机器操作员,因此生成不明确的文档可能会减慢您的生产流程或阻止您的公司实现统一的标准和明确的期望。 技术作家倾向于将术语管理和一致的风格作为首要任务。这可以通过风格指南的创建和应用来促进。 将文件发送给语言服务提供商时,最好附上这些参考文件。

http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E5%9C%9F%E8%80%B3%E5%85%B6%E7%94%B5%E8%AF%9D%E5%8F%B7%E7%A0%81%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x173.jpg



翻译公司如何提供高质量的文档翻译 翻译公司如何提供高质量的文档翻译 现在我们已经介绍了语言服务提供商将努力防止哪些错误,让我们来看看行业领先的专业人士如何应对技术文档翻译的复杂性并取得成功。 战略自动化 正如我们之前指出的,技术术语管理必须与源文本保持一致和协调。此外,许多技术文档的结构是公式化且重复的。这就是为什么领先的语言服务提供商将自动执行重复性任务。 然而,这并不能消除对在该主题方面具有高水平专业知识的熟练译员或翻译团队的需求。使用机器翻译需要大量的准备工作。例如,它涉及为工具提供翻译记忆库、术语表和其他“培训材料”。并且只有人类才能有效地判断最终作品的质量。自动化工具永远不应该取代翻译人员,因为它们无法设置优先级或理解人类读者如何理解文本。相反,应该使用机器翻译来更有效地分配人力资源。 风格指南 风格指南保证了正确的术语管理以及跨格式和语言的一致风格。在大多数情况下,原始风格指南由客户提供,语言服务提供商用目标语言重新创建它,以保持新内容忠实于原始内容。

頁: [1]
查看完整版本: 数字和符号通常受当地法规的约束

一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |